My Chinese translation for IN FLANDERS FIELDS POEM

I was invited to read In Flanders Fields in Chinese on Nov 9, 2019 in Toronto. so I translated the poem into Chinese. I hope you like it,

IN FLANDERS FIELDS POEM
By Lieutenant Colonel John McCrae

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place: and in the sky
The larks still bravely singing fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the dead: Short days ago,
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved: and now we lie
In Flanders fields!

Take up our quarrel with the foe
To you, from failing hands, we throw
The torch: be yours to hold it high
If ye break faith with us who die,
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields

在佛兰德斯战场
约翰·亚历山大·麦克雷 /星子安娜译

在佛兰德斯战场,血红罂粟飘扬
在排排十字架之间,成列又成行;
那儿就是我们长眠之地。天空中
云雀依然在勇敢歌唱,展翅飞翔,
枪林弹雨里,它们歌声依稀听见。

我们刚刚阵亡牺牲。就在几天前
我们还活着,感受拂晓,目睹夕阳,
爱过,并且也被爱过,而今却长眠
在佛兰德斯战场。

继续着我们对抗敌人的战斗吧:
我们垂落的手向你们投掷这把
火炬;它属于你们了,请高举紧握。
如果你们违背了对我们的承诺,
我们绝不能安息,哪怕罂粟红花
开遍佛兰德斯战场。

0 thoughts on “My Chinese translation for IN FLANDERS FIELDS POEM”

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *