Good discussions about three translations of a poem by Li QingZhao

For 2018 Robert Burns meets Chinese New Year night, (Jan 22, 2018), I was asked to prepare for Chinese poetry… So I chose some and asked my friends to share their thoughts, here are some good discussions from one of my friends and poets ( Leslie Yang): The three versions of this poem have their …
Read more

Poems fro Robert Burns’ Night and Chinese poetry with translations

A Red, Red Rose                   Robert Burns 我的爱人像朵红红的玫瑰     (王佐良  译) O, my Luve’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June. O, my Luve’s like a melodie That’s sweetly play’d in tune. 呵,我的爱人像朵红红的玫瑰 六月里迎风初开; 呵,我的爱人像支甜甜的曲子, 奏得合拍又和谐。 As fair as thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will love thee …
Read more

Chinese Poems with Translations

我爱这土地 艾青 假如我是一只鸟, 我也应该用嘶哑的喉咙歌唱: 这被暴风雨所打击着的土地, 这永远汹涌着我们的悲愤的河流, 这无止息地吹刮着的激怒的风, 和那来自林间的无比温柔的黎明…… ——然后我死去, 连羽毛也腐烂在土地里面。 为什么我的眼里常含泪水? 因为我对这土地爱得深沉……   I Love This Land by AiQing If I were a bird, I would sing with my hoarse voice Of this storm-buffeted land, Of this grief-turbulent river, Of these unceasing-raging winds, And of the touchingly-tender forest dawn ——Then I would die, even my …
Read more

Our Stories/Co-creating project, #8 Poetry Workshop led by Phoebe Wang

News reporting in Chinese on CCNEWS.CA Photos by Heady and ShiYing. Videos by Tony Li    Date: Oct 29, Place: 4150 Finch East, (CPAC)   Part 1: Phoebe Sharing her stories and poems Part 1: Phoebe discussing about Anna’s poem Part 3: A small part of the Poetry Workshop, discussing about translation, line breaks etc. …
Read more