Chinese Poems with translations

我爱这土地 艾青 假如我是一只鸟, 我也应该用嘶哑的喉咙歌唱: 这被暴风雨所打击着的土地, 这永远汹涌着我们的悲愤的河流, 这无止息地吹刮着的激怒的风, 和那来自林间的无比温柔的黎明…… ——然后我死去, 连羽毛也腐烂在土地里面。 为什么我的眼里常含泪水? 因为我对这土地爱得深沉……   I Love This Land by AiQing If I were a bird, I would sing with my hoarse voice Of this storm-buffeted land, Of this grief-turbulent river, Of these unceasing-raging winds, And of the touchingly-tender forest dawn ——Then I would die, even my …
Read more

haiku for Halloween

1. Halloween night… to be or not to be an old question 2. trick or treat filing in the street ghosts and witches 3. jack-o-lanterns over trees fingers hanging a crime scene?

Poems fro Robert Burns’ Night and Chinese poetry with translations

A Red, Red Rose                   Robert Burns 我的爱人像朵红红的玫瑰     (王佐良  译) O, my Luve’s like a red, red rose, That’s newly sprung in June. O, my Luve’s like a melodie That’s sweetly play’d in tune. 呵,我的爱人像朵红红的玫瑰 六月里迎风初开; 呵,我的爱人像支甜甜的曲子, 奏得合拍又和谐。 As fair as thou, my bonnie lass, So deep in luve am I; And I will love thee …
Read more